"Efter surt smakar det söta bäst."
In English: "No cross, no crown."
Word-for-word translation
"After sour, the sweet tastes best."
English equivalent
"No cross, no crown."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Efter surt smakar det söta bäst." mean?
Motgångar och svårigheter gör att man uppskattar glädjen och det goda i livet desto mer.
Usage example (in Swedish)
Efter två veckor utan sötsaker sa hon att efter surt smakar det söta bäst när hon äntligen fick en glass.
When to use it
Works when
När motgångar gjort att man uppskattar goda stunder mer
Doesn't work when
I situationer utan motsats mellan svårt och gott
Related Swedish expressions
"Ombyte är icke alltid förbättring."
Att byta ut något mot något annat garanterar inte att det nya är bättre — förändring kan vara sämre.
"Tänk efter före.Stolpe (1987), p. 49"
Planera och fundera noga innan du handlar eller säger något, så undviker du misstag.
"Den ena korpen hackar inte ut ögat på den andra."
Personer inom samma grupp skyddar varandra och skvallrar inte eller skadar sina egna.
"Hålla sig på mattan– Behärska sig. Ursprungligen från 1800-talet, att hålla sig på hallmattan och inte stiga in för långt i huset."
Behärska sig. Ursprungligen från 1800-talet, att hålla sig på hallmattan och inte stiga in för långt i huset.
"en krukväxt med mörkbruna fläckar på bladen"
"gatans parlament"
(upprörd) folkmassa
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish