"elda för kråkorna"
In English: "flogging a dead horse"
Word-for-word translation
"to burn for the crows"
English equivalent
"flogging a dead horse"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "elda för kråkorna" mean?
Slösa energi på att värma ett utrymme i onödan, t.ex. när dörrar eller fönster står öppna i kylan.
Usage example (in Swedish)
Det var bara elda för kråkorna att värma upp huset när han ständigt lämnade fönstret på glänt.
When to use it
Works when
När man slösar energi på något meningslöst eller som inte kan användas.
Doesn't work when
När värmningen är nödvändig och dörrarna/fönstren är stängda.
Related Swedish expressions
"det läge hos vevstake eller drivhjul vid vilket kraften inte verkar"
"(sitta och vara) mycket otålig och ängslig"
"bränna sitt ljus i båda ändar"
Slita ut sig genom att arbeta för hårt och leva intensivt, utan att ta hand om sin hälsa eller vila.
"död för egen hand"
Att ha avlidit genom en självvald handling; en eufemistisk omskrivning för självmord som betonar handlingens viljemässiga och personliga karaktär.
"Man kan inte förbjuda fågeln att flyga över huvudet, men väl att reda bo däri."
Man kan inte hindra onda tankar från att dyka upp, men man kan välja att inte låta dem slå rot.
"När hoen är tom, så bits grisarna."
När resurser tryter uppstår bråk och konkurrens mellan dem som annars lever fredligt sida vid sida.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish