Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"När hoen är tom, så bits grisarna."

In English: "When the going gets tough, the tough get going."

Word-for-word translation

"When the trough is empty, then the pigs bite."

English equivalent

"When the going gets tough, the tough get going."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "När hoen är tom, så bits grisarna." mean?

När resurser tryter uppstår bråk och konkurrens mellan dem som annars lever fredligt sida vid sida.

Usage example (in Swedish)

När budgeten skars ned bits de olika avdelningarna grisarna om de pengar som återstod.

When to use it

Works when

Vid resursbrist, konkurrens om begränsade tillgångar eller knapphet på mat.

Doesn't work when

När resurser är rikliga eller när det finns överflöd och välmäga.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"När hoen är tom, så bits grisarna." — Swedish proverb meaning "When the going gets tough, the tough get going."