"När hoen är tom, så bits grisarna."
In English: "When the going gets tough, the tough get going."
Word-for-word translation
"When the trough is empty, then the pigs bite."
English equivalent
"When the going gets tough, the tough get going."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "När hoen är tom, så bits grisarna." mean?
När resurser tryter uppstår bråk och konkurrens mellan dem som annars lever fredligt sida vid sida.
Usage example (in Swedish)
När budgeten skars ned bits de olika avdelningarna grisarna om de pengar som återstod.
When to use it
Works when
Vid resursbrist, konkurrens om begränsade tillgångar eller knapphet på mat.
Doesn't work when
När resurser är rikliga eller när det finns överflöd och välmäga.
Related Swedish expressions
"Gott är det röda guld, en kaka bröd är ännu bättre."
Grundläggande förnödenheter som mat är viktigare än rikedom och lyx — det enkla livet överträffar materiellt välstånd.
"Ond tunga gör vänskillnad."
Illvilligt skvaller och baktal förstör vänskapen mellan människor.
"Ingen kan vara alla till lags."
Det är omöjligt att tillfredsställa alla människor — någon kommer alltid att vara missnöjd oavsett vad man gör.
"(det kom) mycket lägligt"
"sätta käppar i hjulet"
Medvetet ställa till hinder för någon.
"knycka på nacken"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish