Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"En fågel i handen är bättre än tio i skogen."

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush."

Word-for-word translation

"A bird in the hand is better than ten in the forest."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush."

Partial equivalent

The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.

What does "En fågel i handen är bättre än tio i skogen." mean?

Det säkra är bättre än det osäkra — håll fast vid det du redan har istället för att riskera det för något större men osäkert.

Usage example (in Swedish)

Han fick ett bra jobberbjudande men sökte vidare — jag sa att en fågel i handen är bättre än tio i skogen.

When to use it

Works when

Val mellan något säkert och något större men osäkert.

Doesn't work when

Situationer där man behöver ta kalkulerade risker för att nå större mål.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"En fågel i handen är bättre än tio i skogen." — Swedish proverb meaning "A bird in the hand is worth two in the bush."