"Tala utan att tänka är skjuta utan att sikta."
In English: "Look before you leap."
Word-for-word translation
"To speak without thinking is to shoot without aiming."
English equivalent
"Look before you leap."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Tala utan att tänka är skjuta utan att sikta." mean?
Att säga saker utan eftertanke leder till missförstånd och fel, precis som skott utan sikte sällan träffar rätt.
Usage example (in Swedish)
Han skyndade sig att ge sitt svar utan att tänka igenom det – tala utan att tänka är skjuta utan att sikta, sa hon avmätt.
When to use it
Works when
När man varnar för att säga något opåtänkt eller förhasta sig med ord
Doesn't work when
När orden är väl övervägda och sägs med full övervakning
Related Swedish expressions
"Nykommet är oftast kärkommet."
Något som nyligen anlänt eller är nytt välkomnas oftast med glädje och uppskattning av omgivningen.
"Ont öga kan intet gott se."
Den som är avundsjuk eller illvillig kan inte uppskatta eller erkänna det goda hos andra.
"Skammen går stundom på torra landet."
Ingen är skyddad mot skam — den kan drabba vem som helst, var som helst, även i trygga och vardagliga sammanhang.
"i allo"
allt igenom, helt och hållet
"barka åt pipsvängen"
(vardagligt, idiomatiskt) variant av barka åt skogen
"få bukt med ngn/ngt"
lyckas vinna kontroll över ngn/ngt
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish