"en ulv i fårakläder"
In English: "a wolf in sheep's clothing"
English equivalent
"a wolf in sheep's clothing"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "en ulv i fårakläder" mean?
Någon som döljer sina verkliga, onda avsikter bakom ett vänligt och harmlöst yttre.
Usage example (in Swedish)
Han presenterade sig som en väl menande mentor, men hans tidigare elever såg honom som en ulv i fårakläder som bara ville utnyttja deras framgång.
When to use it
Works when
När någon döljer rovgirighet eller onda avsikter bakom ett vänligt, oskyldigt yttre.
Doesn't work when
Om personen är faktiskt väl menande eller öppen om sina dåliga avsikter.
Related Swedish expressions
"hänga i luften"
Något är olöst, oavgjort eller ovisst — en fråga eller situation som ännu inte fått något svar eller avslut.
"skjuta i höjden/vädret"
Öka kraftigt och snabbt, ofta om priser eller siffror som stiger dramatiskt på kort tid.
"strida med blanka vapen"
Kämpa öppet och hederligt, utan fusk eller dolda knep — använda tillåtna och rättvisa metoder i en konflikt.
"Slutet gott, allting gott.Grenholm (2000), p. 316"
Om något slutar bra spelar det ingen roll hur det gick längs vägen — ett gott slut rättfärdigar allt.
"Vi råkas nog, sa fan, mötte kungen.(Stockholm) (SVO)"
Förr eller senare möts alla, oavsett hur olika de är — ödet arrangerar oväntade möten.
"Något för ögonen, intet för baken."
Ser bra ut men saknar verkligt värde eller nytta — vackert yttre utan substans.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish