"envar blir salig på sin fason/tro"
In English: "Live and let live"
Word-for-word translation
"everyone becomes blessed in his own way/faith"
English equivalent
"Live and let live"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "envar blir salig på sin fason/tro" mean?
Var och en har rätt att tro och leva som de vill — ingen ska dömas för sin tro eller sina seder.
Usage example (in Swedish)
Min far brukar säga att envar blir salig på sin fason – han menar att vi inte bör döma varandra för våra olika trosuppfattningar.
When to use it
Works when
Vid diskussioner om tolerans, respekt för olika livsstilar och trosuppfattningar
Doesn't work when
När man försöker tvinga andra att följa en specifik tro eller livsfilosofi
Related Swedish expressions
"för att signalera nödläge"
"vinna sina sporrar"
Bevisa sitt värde och förtjäna erkännande genom prestation — härstammar från riddartidens tradition att tilldela sporrar till den som visat mod.
"fundera på att gifta sig"
"För sent att spara vid botten."
När man nästan förbrukat allt är det för sent att börja vara sparsam — man borde ha hushållit tidigare.
"vara hugget som stucket"
Två alternativ är likvärdiga — det spelar ingen roll vilket man väljer.
"Kärleken har alltid sin plåga."
Kärlek medför alltid lidande och smärta — man kan inte älska utan att också riskera att såras eller drabbas av sorg.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish