Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Få silkessnöret– Få en uppmaning att säga upp sig. Att få ett uppdrag som man får sparken efter, om man inte klarar av det. Kommer av ett faktiskt bruk i det gamla Osmanska riket, där en misshaglig ämbetsman kunde få ett silkessnöre som uppmaning att ta livet av sig."

In English: "on the back burner (reduced to a lower intensity of activity or attention; deprioritized)"

Word-for-word translation

"on low flame"

English equivalent

"on the back burner (reduced to a lower intensity of activity or attention; deprioritized)"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Få silkessnöret– Få en uppmaning att säga upp sig. Att få ett uppdrag som man får sparken efter, om man inte klarar av det. Kommer av ett faktiskt bruk i det gamla Osmanska riket, där en misshaglig ämbetsman kunde få ett silkessnöre som uppmaning att ta livet av sig." mean?

Få en uppmaning att säga upp sig. Att få ett uppdrag som man får sparken efter, om man inte klarar av det. Kommer av ett faktiskt bruk i det gamla Osmanska riket, där en misshaglig ämbetsman kunde få ett silkessnöre som uppmaning att ta livet av sig.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Få silkessnöret– Få en uppmaning att säga upp sig. Att få ett uppdrag som man får sparken efter, om man inte klarar av det. Kommer av ett faktiskt bruk i det gamla Osmanska riket, där en misshaglig ämbetsman kunde få ett silkessnöre som uppmaning att ta livet av sig." — Swedish idiom meaning "on the back burner (reduced to a lower intensity of activity or attention; deprioritized)"