"Falla någon på läppen– Något som gillas av någon."
In English: "Hit the spot"
Word-for-word translation
"Fall someone on the lip – Something that is liked by someone."
English equivalent
"Hit the spot"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Falla någon på läppen– Något som gillas av någon." mean?
Något som gillas av någon.
Usage example (in Swedish)
Den nya rätten föll väl på läppen hos både barnen och gästerna.
When to use it
Works when
När något behagar, gillas eller imponerar positivt på någon.
Doesn't work when
När något misfaller, orsakar negativ reaktion eller avvisas.
Related Swedish expressions
"så in i norden (dum)"
Förstärkning av "dum" — ett eufemistiskt sätt att säga "så in i helvete dum", alltså extremt eller oerhört dum.
"ngn elak eller lömsk person (eller ngt oroande) som stör (eller förstör) ett idealiskt förhållande"
"ta notis om"
Uppmärksamma, lägga märke till eller beakta något eller någon. Att aktivt observera och ta hänsyn till.
"Lat mans bön blir icke hörd."
Den som är lat och inte anstränger sig kan inte räkna med hjälp — framgång kräver eget arbete, inte bara önskningar.
"Många bäckar små, blir till en stor å.Holmqvist (1991), p. 25"
Små bidrag eller insatser samlas ihop och bildar tillsammans något stort och betydelsefullt.
"Vännens örfil är ärligt menad, fiendens kyssar vill bedra.Ström (1981), p. 155"
En sann väns kritik är värdefullare än en fienes smicker – ärlighet, även om den svider, är mer pålitlig än falskt beröm.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish