"Falla på eget grepp– Misslyckas på grund av egna handlingar."
In English: "Shoot oneself in the foot"
Word-for-word translation
"Fall on one's own grip"
English equivalent
"Shoot oneself in the foot"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Falla på eget grepp– Misslyckas på grund av egna handlingar." mean?
Misslyckas på grund av egna handlingar.
Usage example (in Swedish)
Han hade kunnat vinna mötandet men föll på eget grepp genom sitt arroganta spel.
When to use it
Works when
När någon misslyckas på grund av sina egna misstag eller felaktiga beslut.
Doesn't work when
När misslyckandet beror på andra personer eller yttre omständigheter.
Related Swedish expressions
"som avskedsfras"
"Ana ugglor i mossen– Ana något misstänkt, misstänka en dold fälla."
Ana något misstänkt, misstänka en dold fälla.
"ge en känga"
(idiomatiskt) bestraffa mer hårdhänt, fysiskt och brutalt än nödvändigt; med ett grovt tillhygge (skon, kängan) åsamka mer skada med en spark än nödvändigt
"Mod ger makt, sa käringen, stångades med tjuren.(Norrland) (SVO)"
Djärvhet och mod kan ge en känsla av styrka, även när man utmanar något mycket större och starkare än sig själv.
"Små klockor har också sitt ljud."
Även små eller obetydliga personer kan göra sin röst hörd och bör inte underskattas.
"En mager förlikning är bättre än en fet process."
En dålig uppgörelse utanför domstol är ändå bättre än en lång och kostsam rättsprocess.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish