"Falskhet slår sin egen herre på nacken."
In English: "Honesty is the best policy."
Word-for-word translation
"Falsehood strikes its own master on the neck."
English equivalent
"Honesty is the best policy."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Falskhet slår sin egen herre på nacken." mean?
Den som är falsk och bedräglig skadar till slut sig själv — svek och lögner drabbar till sist sin egen upphovsman.
Usage example (in Swedish)
Han försökte bedra sina affärspartners, men falskhet slår sin egen herre på nacken - nu har ingen längre tillit till honom.
When to use it
Works when
När bedrägare eller lögnare till slut drabbas av konsekvenserna av sina egna handlingar.
Doesn't work when
När någon oschuldigt straffas för andras brott eller handling och konsekvens är orelaterade.
Related Swedish expressions
"Nu är det slut på denna roa, sa knallen om begravningen.(Västra Sverige) (SVO)"
Allt tar förr eller senare slut — även det tråkigaste eller mest obehagliga. Sagt med ironisk distans.
"Efter fullgjort arbete är vilan god."
Vila och avkoppling känns förtjänad och god när man har slutfört sina uppgifter och ansträngt sig ordentligt.
"Man tager ej av hatten, innan man ser mannen."
Döm inte på förhand — visa respekt eller förtroende först när du faktiskt mött personen och sett vem han är.
"som från början varit låg"
"183625"
"fastna på kroken"
Bli lurad eller fångad i en fälla; gå på ett bete och inte kunna ta sig loss.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish