"få/sätta myror i huvudet"
In English: "get someone's back up"
Word-for-word translation
"get/put ants in the head"
English equivalent
"get someone's back up"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "få/sätta myror i huvudet" mean?
Göra någon orolig, rastlös eller ge dem tankar som gnager och inte går att släppa.
Usage example (in Swedish)
Hans otydliga svar satte myror i huvudet på mig under resten av dagen.
When to use it
Works when
När något gnagar psykiskt, orsakar rastlöshet eller upprepade tankar man inte kan glömma.
Doesn't work when
Vid fysisk irritation eller när något glöms snabbt bort.
Related Swedish expressions
"visa ointresse (för ngt)"
"vara ur dansen"
inte längre (få) delta
"ge tillbaka/igen med samma mynt"
Hämnas eller bemöta någon på exakt samma sätt som de behandlat dig — öga för öga.
"Lugn som enfilbunke"
Även somkolugn, lugn som enko.
"Husfred är husfröjd."
Fred och harmoni i hemmet skapar glädje och trivsel för alla som bor där.
"Ingen vän i spel."
I spel och hasard gäller enbart egenintresset — vänskap och lojalitet sätts åt sidan när pengar eller vinst står på spel.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish