Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"få/sätta myror i huvudet"

In English: "get someone's back up"

Word-for-word translation

"get/put ants in the head"

English equivalent

"get someone's back up"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "få/sätta myror i huvudet" mean?

Göra någon orolig, rastlös eller ge dem tankar som gnager och inte går att släppa.

Usage example (in Swedish)

Hans otydliga svar satte myror i huvudet på mig under resten av dagen.

When to use it

Works when

När något gnagar psykiskt, orsakar rastlöshet eller upprepade tankar man inte kan glömma.

Doesn't work when

Vid fysisk irritation eller när något glöms snabbt bort.

Look up words from this expression

Synonyms and definitions on Ordsynonymer.se

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"få/sätta myror i huvudet" — Swedish idiom meaning "get someone's back up"