Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Flå inte björnen innan du har skjutit den."

In English: "Don't count your chickens before they hatch"

Word-for-word translation

"Do not flay the bear before you have shot it."

English equivalent

"Don't count your chickens before they hatch"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Flå inte björnen innan du har skjutit den." mean?

Räkna inte med framgång innan den är säkrad — planera inte för vinster du ännu inte har.

Usage example (in Swedish)

Vi bör inte flå björnen innan vi har skjutit den — låt oss fokusera på att vinna anbudet först, sedan planerar vi expansionen.

When to use it

Works when

När man planerar baserat på osäkra framtida resultat eller vinster

Doesn't work when

När framgången redan är säkerställd eller resultatet är konkret

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Flå inte björnen innan du har skjutit den." — Swedish proverb meaning "Don't count your chickens before they hatch"