"Flå inte björnen innan du har skjutit den."
In English: "Don't count your chickens before they hatch"
Word-for-word translation
"Do not flay the bear before you have shot it."
English equivalent
"Don't count your chickens before they hatch"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Flå inte björnen innan du har skjutit den." mean?
Räkna inte med framgång innan den är säkrad — planera inte för vinster du ännu inte har.
Usage example (in Swedish)
Vi bör inte flå björnen innan vi har skjutit den — låt oss fokusera på att vinna anbudet först, sedan planerar vi expansionen.
When to use it
Works when
När man planerar baserat på osäkra framtida resultat eller vinster
Doesn't work when
När framgången redan är säkerställd eller resultatet är konkret
Related Swedish expressions
"Den faran älskar, är faran närmst."
Den som söker upp eller trivs med risker utsätter sig för störst fara — risktagande ökar sannolikheten att något allvarligt händer.
"Ju flera barn, ju flera »Fader vår»; ju flera Fader vår, ju större välsignelse."
Många barn innebär många böner, och många böner ger stor välsignelse — ett argument för att barnaskara är en gudagåva.
"Kvinnolist har ingen brist."
Kvinnor saknar aldrig påhittighet eller list för att uppnå sina mål — de har alltid ett knep i beredskap.
"gå (ngn) på nerverna"
Irritera eller störa någon; göra någon upprörd eller otålig genom sitt beteende.
"utgå från"
(idiomatiskt) anta
"ständigt försöka utvinna (små) fördelar"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish