Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"För kung och fosterland– Av alla krafter, (ta i) allt vad man orkar."

In English: "With all one's might"

Word-for-word translation

"For king and fatherland – With all forces, (put in) all that one can manage."

English equivalent

"With all one's might"

Paraphrase

There is no established English idiom — this is a descriptive translation.

What does "För kung och fosterland– Av alla krafter, (ta i) allt vad man orkar." mean?

Av alla krafter, (ta i) allt vad man orkar.

Usage example (in Swedish)

Vi måste jobba för kung och fosterland och ge allt vad vi orkar för att rädda företaget.

When to use it

Works when

När man behöver motivera till maximal ansträngning för en större sak.

Doesn't work when

När man endast behöver minimal insats eller rutinmässig handling.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"För kung och fosterland– Av alla krafter, (ta i) allt vad man orkar." — Swedish idiom meaning "With all one's might"