"För kung och fosterland– Av alla krafter, (ta i) allt vad man orkar."
In English: "With all one's might"
Word-for-word translation
"For king and fatherland – With all forces, (put in) all that one can manage."
English equivalent
"With all one's might"
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "För kung och fosterland– Av alla krafter, (ta i) allt vad man orkar." mean?
Av alla krafter, (ta i) allt vad man orkar.
Usage example (in Swedish)
Vi måste jobba för kung och fosterland och ge allt vad vi orkar för att rädda företaget.
When to use it
Works when
När man behöver motivera till maximal ansträngning för en större sak.
Doesn't work when
När man endast behöver minimal insats eller rutinmässig handling.
Related Swedish expressions
"vara i dåligt skick"
"(göra ngt) utan att ana det verkliga förhållandet"
"det finns en ljusning i varje bedrövelse"
"Bättre fly än illa fäkta."
Det är klokare att retirera från en hopplös situation än att kämpa vidare utan chans att vinna.
"From som ett lamm– Snäll och beskedlig. Mycket snäll, helt ofarlig."
Snäll och beskedlig. Mycket snäll, helt ofarlig.
"Bakom arvingars tårar ofta man löjet spårar."
Arvingars sorg vid dödsfall är ofta hycklad — bakom tårarna döljer sig egentligen glädje över arvet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish