"Frisk som en nötkärna– Att någon är mycket frisk."
In English: "Fit as a fiddle"
Word-for-word translation
"Fresh as a nut kernel"
English equivalent
"Fit as a fiddle"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Frisk som en nötkärna– Att någon är mycket frisk." mean?
Att någon är mycket frisk.
Usage example (in Swedish)
Min farmor är frisk som en nötkärna och springer omkring som om hon vore tjugo år.
When to use it
Works when
När man beskriver en person i utmärkt fysisk hälsa med mycket energi
Doesn't work when
När någon är sjuk, skadad eller i svag fysisk kondition
Related Swedish expressions
"Flitig som ett bi"
Mycket flitig.
"Slingra sig som en orm– Försöka undkomma en känslig fråga när han/hon ställs mot väggen."
Försöka undkomma en känslig fråga när han/hon ställs mot väggen.
"Lydig som en hund"
Mycket lydig och följsam, gör vad man blir tillsagd utan att ifrågasätta, precis som en vältränad hund lyder sin ägare.
"På den sten som ofta vältas, växer ingen mossa."
Den som ständigt byter plats eller yrke bygger aldrig upp något varaktigt — stabilitet krävs för att skapa grunden för framgång.
"vara lite galen"
"ugglor i mossen"
när något inte stämmer eller det är problematiskt
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish