Hoppa till huvudinnehåll
Swedish simile

"Frisk som en nötkärna– Att någon är mycket frisk."

In English: "Fit as a fiddle"

Word-for-word translation

"Fresh as a nut kernel"

English equivalent

"Fit as a fiddle"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Frisk som en nötkärna– Att någon är mycket frisk." mean?

Att någon är mycket frisk.

Usage example (in Swedish)

Min farmor är frisk som en nötkärna och springer omkring som om hon vore tjugo år.

When to use it

Works when

När man beskriver en person i utmärkt fysisk hälsa med mycket energi

Doesn't work when

När någon är sjuk, skadad eller i svag fysisk kondition

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Frisk som en nötkärna– Att någon är mycket frisk." — Swedish simile meaning "Fit as a fiddle"