"Gå över lik– Visa stor hänsynslöshet."
In English: "Show no mercy"
Word-for-word translation
"Go over corpses - Show great ruthlessness."
English equivalent
"Show no mercy"
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "Gå över lik– Visa stor hänsynslöshet." mean?
Visa stor hänsynslöshet.
Usage example (in Swedish)
Han var beredd att gå över lik för att få befordran på jobbet.
When to use it
Works when
Vid beskrivning av total hänsynslöshet och vilja att skada andra för vinning
Doesn't work when
Vid oavsiktliga skador eller ärliga konkurrensituationer mellan jämlika parter
Related Swedish expressions
"vara psykiskt okänslig"
"(hus) byggt på mark som husägaren inte själv äger"
"man skall inte hälsa på hos ngn vid jultid och gå sin väg utan att först ha låtit sig bjudas på ngt"
"Gammalt bruk gäller ofta med laga kraft."
Långvariga sedvänjor och traditioner kan ha samma bindande kraft som formella lagar.
"Lätt som en plätt"
Något som är mycket enkelt att åstadkomma. Motsvarar engelskans "piece of cake".
"Små fåglar värpa små ägg."
Små och blygsamma förhållanden ger små resultat — man kan inte förvänta sig storverk av begränsade resurser eller förmågor.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish