"gå på knäna"
In English: "At the end of one's tether"
Word-for-word translation
"go on the knees"
English equivalent
"At the end of one's tether"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "gå på knäna" mean?
Vara utmattad eller nära bristningsgränsen; orka knappt fortsätta. Kan gälla person, organisation eller system som är på väg att ge upp.
Usage example (in Swedish)
Efter månader av hårt arbete gick företaget på knäna och tvingades stänga två fabriker.
When to use it
Works when
Beskriver total utmattning eller kollaps av fysisk eller organisatorisk kraft
Doesn't work when
När något är bara tillfälligt trött eller har resurser att återhämta sig
Related Swedish expressions
"112518"
"skrämma ngn mycket kraftigt"
"ha satt sin sista potatis"
Ha levt sina sista dagar; vara nära döden eller ha gjort sin sista handling i livet.
"Alla är inte goda kockar, som bära stora knivar."
Yttre attribut och imponerande redskap garanterar inte verklig skicklighet — den som ser ut som expert behöver inte vara det.
"Om dagen är aldrig så lång, så blir det afton en gång."
Hur lång och svår en period än känns, tar den till slut slut. Tålamod lönar sig — allt har ett slut.
"Stort hopp faller så snart ned som opp."
Höga förväntningar leder lika snabbt till besvikelse som till framgång — stora förhoppningar slutar ofta i fall.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish