"ha satt sin sista potatis"
In English: "to be done for (about to be killed or excluded from something or the like)"
Word-for-word translation
"to have set one's last potato"
English equivalent
"to be done for (about to be killed or excluded from something or the like)"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ha satt sin sista potatis" mean?
Ha levt sina sista dagar; vara nära döden eller ha gjort sin sista handling i livet.
Usage example (in Swedish)
Mormor har satt sin sista potatis nu när hon är närmare 100 än 90.
When to use it
Works when
När någon är mycket gammal eller uppenbart nära dödens slut
Doesn't work when
För unga människor eller tillfälliga motgångar och svårigheter
Related Swedish expressions
"vid citering e. d."
"i nöd och lust"
Genom både svåra och goda tider — används om lojalitet och åtagande som håller oavsett omständigheter, ofta i relationer.
"presens som används (som stilmedel) för att skildra händelser i det förflutna"
"Åh! sällan, sa flickan, när hon frågades om hon var utan fästman.(Norrland) (SVO)"
Flickan har alltid en fästman — hon är sällan utan. Används om någon som alltid har en partner eller aldrig saknar beundrare.
"Sovande hund skall man ej väcka."
Rör inte ett problem som för tillfället är lugnt — det kan väcka till liv konflikter som annars hade förblivit sovande.
"Konsten behöver lycka och lyckan konst."
Framgång kräver både skicklighet och tur — de två faktorerna är ömsesidigt beroende av varandra.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish