"gå till de sälla jaktmarkerna"
In English: "go to the happy hunting grounds ("die")"
Word-for-word translation
"go to the blessed hunting grounds"
English equivalent
"go to the happy hunting grounds ("die")"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "gå till de sälla jaktmarkerna" mean?
Dö, gå bort. Syftar på ett paradisliknande tillstånd efter döden — "de sälla jaktmarkerna" är en eufemism för himlen eller dödsriket.
Usage example (in Swedish)
Morfar gick till de sälla jaktmarkerna för två år sedan vid 88 års ålder.
When to use it
Works when
När man talar respektfullt om någons död, särskilt äldre människor
Doesn't work when
Om man talar om levande personer eller om verkliga jaktmark
Related Swedish expressions
"fiska i grumligt vatten"
Utnyttja en oklar eller kaotisk situation för egen vinning, när andra har svårt att se vad som pågår.
"man blir bedömd efter sitt yttre"
"186719"
"Så länge dåren tiger, hålles även han för klok."
Den som inte vet något kan verka klok genom att hålla tyst — okunnighet avslöjas först när man öppnar munnen.
"Blixten slår gärna ned i höga torn."
De mäktiga och framgångsrika riskerar mer än andra — hög position lockar avund, fiender och motgångar.
"det gör det samma"
det är likgiltigt
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish