"fiska i grumligt vatten"
In English: "fish in troubled waters"
Word-for-word translation
"fish in murky water"
English equivalent
"fish in troubled waters"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "fiska i grumligt vatten" mean?
Utnyttja en oklar eller kaotisk situation för egen vinning, när andra har svårt att se vad som pågår.
Usage example (in Swedish)
När börsen sjönk började flera ohedersamma mäklare fiska i grumligt vatten genom att sälja riskabla fonder till rädda pensionärer.
When to use it
Works when
Vid kaotiska marknader, ekonomisk osäkerhet, informationsbrister eller social förvirring
Doesn't work when
I stabila, transparenta situationer där alla har samma information och möjligheter
Related Swedish expressions
"Rund under fötterna– Berusad."
Berusad.
"Spotta i nävarna– Ta i, ta nya tag."
Ta i, ta nya tag.
"inte ge vika för (ngn)"
Att stå fast och inte låta sig övervinnas eller underkuvas av någon annan.
"Envis som en röd gris"
Mycket envis.
"Kasta ut kroken, det nappar väl någon gång."
Försök tillräckligt många gånger och till slut lyckas du — uthållighet lönar sig förr eller senare.
"Även den mest skröpliga mussla kan innehålla en pärla."
Även den till synes svagaste eller obetydligaste personen kan besitta dolda förmågor eller värdefulla egenskaper.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish