"Gå upp i limningen– Inte kunna behärska sig."
In English: "Can't hold one's horses"
Word-for-word translation
"Go up in the gluing - Not be able to master oneself."
English equivalent
"Can't hold one's horses"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Gå upp i limningen– Inte kunna behärska sig." mean?
Inte kunna behärska sig.
Usage example (in Swedish)
Han gick helt upp i limningen när han fick kritiken från chefen.
When to use it
Works when
När någon förlorar kontrollen över sin vrede eller frustration.
Doesn't work when
I lugna samtal eller när man är behärskad och rationell.
Related Swedish expressions
"en lek där deltagare (turvis) ställer sig bakom en dörr och begär att få utföra ngt (o)behagligt gentemot en motpart"
"det blev totalt misslyckat"
"hur man vänder sig så har man ryggen/rumpan bak"
"Skir som en nyutsprungen ros– Späd, ömtålig och vacker"
Späd, ömtålig och vacker
"Fick jag ingen fisk, så har jag dock mina maskar kvar."
Även om försöket misslyckades har man ändå kvar sina resurser och kan försöka igen.
"Bättre stämma i bäcken, än i ån."
Stoppa problem tidigt, innan de växer sig stora och svåra att hantera. Agera i tid.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish