Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Gå/skära genom märg och ben– När något är mycket störande. (Kyla, ljud.)"

In English: "A pain in the neck"

Word-for-word translation

"Go/cut through marrow and bone"

English equivalent

"A pain in the neck"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Gå/skära genom märg och ben– När något är mycket störande. (Kyla, ljud.)" mean?

När något är mycket störande. (Kyla, ljud.)

Usage example (in Swedish)

Vinterkylан skäres genom märg och ben när vi väntade på bussen.

When to use it

Works when

Intensiv kyla eller högt ljud som penetrerar helt igenom kroppen.

Doesn't work when

För mild påverkan, abstrakt stress eller känslosmässiga problem.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Gå/skära genom märg och ben– När något är mycket störande. (Kyla, ljud.)" — Swedish idiom meaning "A pain in the neck"