"Ge någon friaellerlösa tyglar– Att inte bestämma hålla efter någon hårt. Motsats"
In English: "Give someone free rein"
Word-for-word translation
"Give someone loose or free reins"
English equivalent
"Give someone free rein"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Ge någon friaellerlösa tyglar– Att inte bestämma hålla efter någon hårt. Motsats" mean?
Strama tyglar.
Usage example (in Swedish)
Efter att ha misslyckats många gånger beslöt hans föräldrar att ge honom fria tyglar och låta honom välja sin egen väg.
When to use it
Works when
Vid beskrivning av att ge någon frihet eller mindre kontroll
Doesn't work when
Inte lämpligt när man beskriver strikt övervakaning eller disciplin
Related Swedish expressions
"som avskedsfras"
"bränna sitt ljus i båda ändar"
Slita ut sig genom att arbeta för hårt och leva intensivt, utan att ta hand om sin hälsa eller vila.
"enligt/efter ngns förmenande"
Enligt någons åsikt eller uppfattning; vad någon anser eller tror vara sant.
"Småfolk får värja sig med munnen."
Den som saknar makt och resurser kan bara försvara sig med ord, inte med styrka eller inflytande.
"Ström, Fredrik; Ehrén Svenolov, Höglind Sven:Svenska ordspråk, Prisma, Stockholm 1981(swe).ISBN 915181367X.Mall:Libris post."
"Första handen gör bästa köpet."
Den som köper eller agerar först får det bästa erbjudandet — det lönar sig att vara snabb och inte tveka.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish