Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Småfolk får värja sig med munnen."

In English: "The weak have no weapons but words."

Word-for-word translation

"Small people must defend themselves with the mouth."

English equivalent

"The weak have no weapons but words."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Småfolk får värja sig med munnen." mean?

Den som saknar makt och resurser kan bara försvara sig med ord, inte med styrka eller inflytande.

Usage example (in Swedish)

Vi är småfolk som får värja oss med munnen - vår styrka ligger i välformulerade argument, inte i ekonomisk makt.

When to use it

Works when

När svaga måste övertyga andra genom argument i stället för att ha materiell eller politisk makt.

Doesn't work when

När man redan innehar makt eller när fysisk styrka faktiskt är möjligt och realistiskt att använda.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Småfolk får värja sig med munnen." — Swedish proverb meaning "The weak have no weapons but words."