"Småfolk får värja sig med munnen."
In English: "The weak have no weapons but words."
Word-for-word translation
"Small people must defend themselves with the mouth."
English equivalent
"The weak have no weapons but words."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Småfolk får värja sig med munnen." mean?
Den som saknar makt och resurser kan bara försvara sig med ord, inte med styrka eller inflytande.
Usage example (in Swedish)
Vi är småfolk som får värja oss med munnen - vår styrka ligger i välformulerade argument, inte i ekonomisk makt.
When to use it
Works when
När svaga måste övertyga andra genom argument i stället för att ha materiell eller politisk makt.
Doesn't work when
När man redan innehar makt eller när fysisk styrka faktiskt är möjligt och realistiskt att använda.
Related Swedish expressions
"Kärt öga ser ingen brist."
Den som älskar någon ser inte deras brister eller fel — kärleken gör en blind för det negativa.
"Nöjet lättar bördan, vällust ökar den."
Måttlig glädje gör livet lättare, medan utsvävande njutning leder till tyngre konsekvenser och ökat lidande.
"Man får löpa länge efter en vildgås, innan man hittar en strutsfjäder efter honom."
Långvarig, tålmodig jakt på något svårfångat kan till slut ge en oväntad och värdefull belöning.
"mer än tillräckligt med (plats)"
"219536"
"116408"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish