"Ge upp andan– Dö."
In English: "Kick the bucket"
Word-for-word translation
"Give up the breath"
English equivalent
"Kick the bucket"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ge upp andan– Dö." mean?
Dö, avsluta sitt liv. Används ofta högtidligt eller eufemistiskt om att någon avlider.
Usage example (in Swedish)
Han gav upp andan i sängen, omgiven av sin familj.
When to use it
Works when
Vid fredlig död, särskilt efter sjukdom eller ålder
Doesn't work when
Vid plötslig olycka eller våld; inte för metaforisk dödsföreställning
Related Swedish expressions
"stad som saknar befästningar och militära anläggningar"
"komma på tapeten"
(idiomatiskt) bli föremål för samtal eller diskussion
"kompromissa lika mycket var"
"Bättre ett gott rykte, än stora rikedomar."
Ärlighet och anseende värderas högre än materiell rikedom — ett gott namn är svårt att återvinna när det väl är förlorat.
"Den som artar till nässlan, bränner tidigt."
Den som har dåliga anlag visar det tidigt — precis som nässlan bränner redan som liten planta.
"Tro ger bröd, otro ger nöd."
Tro och positiv inställning leder till välgång och försörjning, medan otro och pessimism leder till fattigdom och lidande.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish