"gjuta olja på elden"
In English: "add fuel to the fire"
Word-for-word translation
"pour oil on the fire"
English equivalent
"add fuel to the fire"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "gjuta olja på elden" mean?
Förvärra en redan spänd eller konfliktfylld situation genom att tillföra något som eskalerar problemen ytterligare.
Usage example (in Swedish)
Hon gjöt bara olja på elden när hon påpekade hans misstag inför alla kollegorna.
When to use it
Works when
Beskriver en handling som förvärrar redan spänd eller konfliktfylld situation.
Doesn't work when
När situationen faktiskt blir bättre eller löses genom en handling.
Related Swedish expressions
"på villkor att man befrias från alla skulder (resp. dubblerar sitt kapital) vid vinst men får dubblerade skulder (resp. förlorar sitt kapital) vid förlust"
"göra en dygd av nödvändigheten"
Acceptera något oundvikligt och låtsas att man gör det av fri vilja eller till och med med glädje.
"hindra (ngn/ngt)"
"Aldrig är fågeln så liten, att han inte söker sig bo."
Även den minste och mest obetydlige söker sig ett hem och en trygg plats i livet.
"Barn måste ha äpple med riset."
Barn behöver både belöning (äpplet) och disciplin (riset) — uppfostran kräver en balans av godhet och konsekvenser.
"Ström (1981), p. 315"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish