"Gjuta olja på vågorna– Lugna de upprörda känslorna."
In English: "To pour oil on troubled waters"
Word-for-word translation
"Pour oil on the waves – Calm the agitated feelings."
English equivalent
"To pour oil on troubled waters"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Gjuta olja på vågorna– Lugna de upprörda känslorna." mean?
Lugna de upprörda känslorna.
Usage example (in Swedish)
Han försökte gjuta olja på vågorna när konflikten mellan syskonen blev för intensiv.
When to use it
Works when
När man vill lugna någons vrede eller försonas i en upprörd situation.
Doesn't work when
När det redan finns lugn eller när man behöver eskalera en motsättning.
Related Swedish expressions
"det var anmärkningsvärt!"
"gemene/menige man"
Vanliga, ordinära människor i samhället; den breda allmänheten, till skillnad från makthavare eller experter.
"vidtagande av tvångsåtgärd i överensstämmelse med dom"
"Lönlig sorg är tung att bära."
Sorg man håller för sig själv och inte delar med andra blir en tyngre börda än om man öppnar sig.
"Lydnad gör trevnad."
När man lyder regler och visar lydnad skapas ett trivsamt och harmoniskt samklimat för alla.
"Magen borgar icke."
Hunger kan inte vänta – magen ger ingen kredit för framtida måltider och kräver mat nu.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish