Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Gjuta olja på vågorna– Lugna de upprörda känslorna."

In English: "To pour oil on troubled waters"

Word-for-word translation

"Pour oil on the waves – Calm the agitated feelings."

English equivalent

"To pour oil on troubled waters"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Gjuta olja på vågorna– Lugna de upprörda känslorna." mean?

Lugna de upprörda känslorna.

Usage example (in Swedish)

Han försökte gjuta olja på vågorna när konflikten mellan syskonen blev för intensiv.

When to use it

Works when

När man vill lugna någons vrede eller försonas i en upprörd situation.

Doesn't work when

När det redan finns lugn eller när man behöver eskalera en motsättning.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Gjuta olja på vågorna– Lugna de upprörda känslorna." — Swedish idiom meaning "To pour oil on troubled waters"