"Glimten i ögat(med glimten i ögat, ha glimten i ögat)"
In English: "a twinkle in one's eye"
Word-for-word translation
"the twinkle in the eye"
English equivalent
"a twinkle in one's eye"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Glimten i ögat(med glimten i ögat, ha glimten i ögat)" mean?
Ha humor, vara rolig, skämtsam eller gäckande.
Usage example (in Swedish)
Hon hade glimten i ögat när hon berättade om hans misslyckade försök.
When to use it
Works when
Vid skämt, vänligt gäckande eller när någon är rolig och lekfull
Doesn't work when
I allvarliga stunder, när man är arg, ledsen eller frustrerad
Related Swedish expressions
"ligga dödssjuk"
"upp och ned"
(idiomatiskt) variant av upp och ner; så att ovansidan är neråt och vice versa
"i stor skala eller på ett storslaget sätt"
"Flugan är icke hovman för det hon sätter sig på furstens näsa."
Att befinna sig nära mäktiga personer ger inte automatiskt makt eller hög status själv.
"Där ingen åklagare är, finnes heller ingen domare."
Utan anmälan eller anklagelse sker ingen rättslig prövning — brott som ingen rapporterar förblir ostraffade.
"I dag rik, i morgon lik."
Rikedom är flyktigt — den som är välbärgad idag kan snabbt förlora allt och hamna i armod eller döden imorgon.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish