Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Glimten i ögat(med glimten i ögat, ha glimten i ögat)"

In English: "a twinkle in one's eye"

Word-for-word translation

"the twinkle in the eye"

English equivalent

"a twinkle in one's eye"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Glimten i ögat(med glimten i ögat, ha glimten i ögat)" mean?

Ha humor, vara rolig, skämtsam eller gäckande.

Usage example (in Swedish)

Hon hade glimten i ögat när hon berättade om hans misslyckade försök.

When to use it

Works when

Vid skämt, vänligt gäckande eller när någon är rolig och lekfull

Doesn't work when

I allvarliga stunder, när man är arg, ledsen eller frustrerad

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Glimten i ögat(med glimten i ögat, ha glimten i ögat)" — Swedish idiom meaning "a twinkle in one's eye"