"Goda vänner är rikedom nog."
In English: "A friend in need is a friend indeed."
Word-for-word translation
"Good friends are wealth enough."
English equivalent
"A friend in need is a friend indeed."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Goda vänner är rikedom nog." mean?
Äkta vänskap är mer värd än pengar och ägodelar — den som har goda vänner saknar ingenting viktigt i livet.
Usage example (in Swedish)
Efter att jag flyttat långt bort märkte jag att goda vänner är rikedom nog – pengar kan aldrig ersätta deras värde.
When to use it
Works when
När man diskuterar vänskaps överordnade värde framför materiell rikedom och ekonomisk status.
Doesn't work when
I diskussioner om praktiska levnadskrav som mat, bostad och ekonomisk säkerhet.
Related Swedish expressions
"Bättre den första vreden än den sista skadan."
Det är bättre att reagera direkt på en kränkning än att vänta och drabbas av värre konsekvenser senare.
"Alltför ödmjukt är förklädd högfärd."
Överdrivet självförnekande beteende döljer egentligen stolthet och självcentrering — den som ständigt nedvärderar sig söker i själva verket uppmärksamhet och bekräftelse.
"Arbeta som du skulle leva evigt; lev som du skulle dö i morgon."
Jobba långsiktigt och noggrant, men lev fullt ut och njut av nuet — balansen mellan framtidstänk och att uppskatta dagen.
"i betydligt större omfattning än nödvändigt"
"som omtalats, påståtts vara riktigt e. d."
"nu har det gått för långt"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish