"Gräva sin egen grav– Förstöra för sig själv genom ogenomtänkta handlingar."
In English: "Shoot oneself in the foot"
Word-for-word translation
"Dig one's own grave"
English equivalent
"Shoot oneself in the foot"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Gräva sin egen grav– Förstöra för sig själv genom ogenomtänkta handlingar." mean?
Förstöra för sig själv genom ogenomtänkta handlingar.
Usage example (in Swedish)
Genom att ljuga för sin chef gräver han sin egen grav i sitt arbetsliv.
When to use it
Works when
När någon skadar sin egen position genom eget felslut
Doesn't work when
När skadan kommer från andra eller yttre omständigheter
Related Swedish expressions
"(komma med) bland de sista"
"169159"
"darra på manschetterna"
Vara nervös eller tveksam inför något, visa tecken på osäkerhet eller rädsla.
"Den som vill begagna sig av elden, får även hålla röken till godo."
Vill man ha fördelarna av något, måste man också acceptera nackdelarna. Man kan inte plocka russinen ur kakan.
"Mången bryter med foten ned, vad han med handen bygger upp."
Många saboterar genom slarv eller dåliga vanor det de mödosamt byggt upp — man förstör själv sina egna framgångar.
"Snabb som vinden- Någon som är mycket snabb."
Används för att beskriva någon eller något som rör sig extremt fort, likt vindens hastighet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish