"Gripa efter ett halmstrå– Att försöka klara en situation i sista stund."
In English: "Grasp at a straw"
Word-for-word translation
"Grab after a straw-straw"
English equivalent
"Grasp at a straw"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Gripa efter ett halmstrå– Att försöka klara en situation i sista stund." mean?
Att försöka klara en situation i sista stund.
Usage example (in Swedish)
Efter sex misslyckade jobbintervjuer grep hon efter varje möjlighet, även på helt olämpliga tjänster.
When to use it
Works when
I desperation när man försöker lösa något med svaga eller långsökta möjligheter
Doesn't work when
När man redan har en genomtänkt, stark handlingsplan eller säker väg framåt
Related Swedish expressions
"förklara sig fri från allt ansvar"
"siffror av typen 1, 2, 3"
"hålla låda"
prata länge och oavbrutet
"Rik nog den som nöjd är."
Den som är nöjd med vad de har är verkligt rik — tillfredsställelse är den sanna rikedomen.
"Drömmar äro strömmar."
Drömmar är flyktiga och föränderliga som strömmande vatten — de glider förbi och är svåra att hålla fast vid.
"I buren lär fågeln att sjunga."
Begränsningar och motgångar tvingar fram utveckling och nya förmågor — svårigheter lär oss saker vi aldrig hade lärt oss i frihet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish