Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"ha (bra) på fötterna"

In English: "To have a strong case"

Word-for-word translation

"to have (good) on the feet"

English equivalent

"To have a strong case"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "ha (bra) på fötterna" mean?

Ha goda argument, fakta eller bevis som stöder ens påstående eller ståndpunkt.

Usage example (in Swedish)

Hon hade väl på fötterna under debatten - alla hennes argument var väldokumenterade och välunderbyggda.

When to use it

Works when

Du försvarar en ståndpunkt med solida argument och fakta

Doesn't work when

Du debatterar utan att ha användbara bevis eller data

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"ha (bra) på fötterna" — Swedish idiom meaning "To have a strong case"