"ha (bra) på fötterna"
In English: "To have a strong case"
Word-for-word translation
"to have (good) on the feet"
English equivalent
"To have a strong case"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ha (bra) på fötterna" mean?
Ha goda argument, fakta eller bevis som stöder ens påstående eller ståndpunkt.
Usage example (in Swedish)
Hon hade väl på fötterna under debatten - alla hennes argument var väldokumenterade och välunderbyggda.
When to use it
Works when
Du försvarar en ståndpunkt med solida argument och fakta
Doesn't work when
Du debatterar utan att ha användbara bevis eller data
Related Swedish expressions
"300808"
"279596"
"förtjänstfullt arbeta för (ngt)"
"Fagra ord fröjda en dåre."
Endast en dåre låter sig bländas av vackert tal och smicker utan att se igenom tomma ord.
"Egenkär är ingen kär."
Den som älskar sig själv för mycket vinner ingen annans kärlek eller uppskattning.
"Hopp om bättring gör bördan lätt."
Hoppet om att saker ska bli bättre gör det lättare att uthärda svårigheter och bära tunga bördor.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish