"ha gröt i munnen"
In English: "Mumble"
Word-for-word translation
"have porridge in the mouth"
English equivalent
"Mumble"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ha gröt i munnen" mean?
Tala otydligt, mumla eller artikulera dåligt så att det är svårt att förstå vad man säger.
Usage example (in Swedish)
Han hade gröt i munnen när han försökte förklara projektet för cheferna.
When to use it
Works when
När någon mumlar, talar otydligt eller har svårt att artikulera
Doesn't work when
När någon talar klart och tydligt utan artikulationsproblem
Related Swedish expressions
"sitta som berget"
Sitta mycket stabilt och säkert på sin plats, som om man vore omöjlig att rubba eller flytta.
"inte på långt när"
"186103"
"som tåget"
(idiomatiskt) enkelt, smidigt
"Rolfer, Andreas. 09 july 2006http://www.dn.se/sport/fotboll/hela-vm---fran-a-till-o?rm=printHela VM från A till Ö. Retrieved 27 januari 2012."
"Utanskriften visar varthän brevet skall."
Yttre kännetecken eller beteende avslöjar en persons avsikter eller vart man är på väg i livet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish