"ha grus i ögonen"
In English: "to have sand in one's eyes"
Word-for-word translation
"have gravel in the eyes"
English equivalent
"to have sand in one's eyes"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "ha grus i ögonen" mean?
Vara trött och dåsig, som om man har skräp i ögonen som gör det svårt att hålla dem öppna.
Usage example (in Swedish)
Efter att ha arbetat hela dagen hade hon grus i ögonen och kunde knappt hålla sig vaken.
When to use it
Works when
När man är mycket trött och dåsig
Doesn't work when
När man är pigg och utvilad
Related Swedish expressions
"inte känna till (ngt)"
"t. ex. i pol. sammanhang"
"tre vise män"
De tre kungarna (Kaspar, Melkior och Baltasar) som enligt Bibeln sökte upp det nyfödda Jesusbarnet i Betlehem.
"Den kommer också fram, som oxarna driver."
Tålamod och långsamt arbete leder ändå till målet — det går framåt, om än i oxarnas lugna takt.
"När du vill göra ont, så sök ett ställe där Herren ej ser dig."
Ironisk uppmaning: eftersom Gud ser överallt finns inget sådant ställe — den som vill göra ont kan aldrig gömma sig undan sitt samvete eller gudomlig insyn.
"Bekymren bo under höga tak."
Rika människor har ofta fler bekymmer än fattiga — välstånd och hög status medför egna sorger och problem.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish