Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"ha panna att (störa)"

In English: "have the audacity to"

Word-for-word translation

"have forehead to (disturb)"

English equivalent

"have the audacity to"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "ha panna att (störa)" mean?

Ha fräckheten eller oförskämdheten att göra något; våga utan att skämmas.

Usage example (in Swedish)

Han hade panna att skälla på chefen framför hela kontoret.

When to use it

Works when

Vid dristig, oförskämd eller frack handling utan rädsla.

Doesn't work when

När personen agerar försiktigt eller respektfullt.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"ha panna att (störa)" — Swedish idiom meaning "have the audacity to"