"Håll det träd i ära, som du har skugga av."
In English: "Don't bite the hand that feeds you"
Word-for-word translation
"Hold that tree in honor, from which you have shade."
English equivalent
"Don't bite the hand that feeds you"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Håll det träd i ära, som du har skugga av." mean?
Var tacksam mot dem som hjälper eller skyddar dig — visa respekt för den som gynnar dig.
Usage example (in Swedish)
Vi bör hålla det träd i ära som vi har skugga av — våra långsiktiga partners förtjänar vår tacksamhet.
When to use it
Works when
När man vill uppmana tacksamhet och respekt mot välgörare
Doesn't work when
Vid berättigad kritik eller destruktiva relationer där man bör ta avstånd
Related Swedish expressions
"Bondefot och herresko passa inte väl tillsammans."
Folk från olika samhällsklasser passar inte ihop — skillnader i bakgrund och levnadssätt skapar friktion i relationer.
"Det finns flera brokiga hundar än prästens."
Det finns fler liknande fall eller alternativ än det du känner till — saken är inte unik för just den du tänker på.
"Blixten slår gärna ned i höga torn."
De mäktiga och framgångsrika riskerar mer än andra — hög position lockar avund, fiender och motgångar.
"betraktat såsom helhet"
"278543"
"föga känsligt samvete"
Att ha svagt utvecklad moral, inte besväras nämnvärt av skuldkänslor eller etiska betänkligheter.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish