Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Håll det träd i ära, som du har skugga av."

In English: "Don't bite the hand that feeds you"

Word-for-word translation

"Hold that tree in honor, from which you have shade."

English equivalent

"Don't bite the hand that feeds you"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Håll det träd i ära, som du har skugga av." mean?

Var tacksam mot dem som hjälper eller skyddar dig — visa respekt för den som gynnar dig.

Usage example (in Swedish)

Vi bör hålla det träd i ära som vi har skugga av — våra långsiktiga partners förtjänar vår tacksamhet.

When to use it

Works when

När man vill uppmana tacksamhet och respekt mot välgörare

Doesn't work when

Vid berättigad kritik eller destruktiva relationer där man bör ta avstånd

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Håll det träd i ära, som du har skugga av." — Swedish proverb meaning "Don't bite the hand that feeds you"