"Handsken är kastad– Ett avgörande steg är taget."
In English: "The gauntlet is thrown"
Word-for-word translation
"The glove is thrown – A decisive step has been taken."
English equivalent
"The gauntlet is thrown"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Handsken är kastad– Ett avgörande steg är taget." mean?
Ett avgörande steg är taget.
Usage example (in Swedish)
När han publicerade sin kritik var handsken kastad – nu kunde inget längre förlikes.
When to use it
Works when
Då ett irreversibelt beslut eller utmaning är gjord och kan inte tas tillbaka.
Doesn't work when
I tentativa diskussioner, osäkra lägen eller reversibla val.
Related Swedish expressions
"nu blir det annan och strängare ordning"
"kort och gott"
Sammanfatta något koncist och rakt på sak, utan onödiga omsvep eller utsvävningar — säga det väsentliga i få och tydliga ord.
"i en handvändning"
Mycket snabbt, på mycket kort tid. Som att vända på handen — något sker nästan omedelbart.
"Prat fyller ingen mage, tacka vet jag ett stop öl, sa gumman.(Halland) (SVO)"
Tomma ord mättar inte – konkreta ting som öl ger verklig tillfredsställelse. Handling värderas högre än prat.
"Papperet rodnar icke."
Man kan skriva vad som helst på papper — det skäms inte. Skrivna ord ljuger lättare än ett ansikte.
"Bättre en viss fred, än en oviss seger."
Säkra en trygg fred hellre än att riskera allt på en osäker seger som kanske aldrig kommer.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish