"Het potatis– En besvärlig, känslig fråga."
In English: "A hot potato"
Word-for-word translation
"Hot potato – A troublesome, sensitive question."
English equivalent
"A hot potato"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Het potatis– En besvärlig, känslig fråga." mean?
En besvärlig, känslig fråga.
Usage example (in Swedish)
Flyktingfrågan är en het potatis som regeringen inte vågar ta på ordentligt.
When to use it
Works when
Vid kontroversiella, känsliga frågor som kräver försiktighet för att undvika konflikter.
Doesn't work when
När en fråga är enkelt löst, oproblemtisk eller har bred acceptans.
Related Swedish expressions
"294894"
"man skall inte hälsa på hos ngn vid jultid och gå sin väg utan att först ha låtit sig bjudas på ngt"
"ge ngn en utskällning"
"Tala utan att tänka är skjuta utan att sikta."
Att säga saker utan eftertanke leder till missförstånd och fel, precis som skott utan sikte sällan träffar rätt.
"Bäst att bli klok av andras skada."
Lär dig av andras misstag istället för att behöva uppleva dem själv för att förstå konsekvenserna.
"Anfäkta det snuset, sa fan när de sköt honom i näsan. (Blekinge) (SVO)"
Uttrycker irritation över en liten olägenhet — ironiskt nog från djävulen själv, som klagar på något trivialt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish