"Hugger man ovanom sig, så falla spånorna i ögonen."
In English: "You can't fight City Hall"
Word-for-word translation
"If one hacks above oneself, then the chips fall into the eyes."
English equivalent
"You can't fight City Hall"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Hugger man ovanom sig, så falla spånorna i ögonen." mean?
Angriper man någon som är mäktigare än en själv, riskerar man att skadan drabbar en själv.
Usage example (in Swedish)
Han försökte hugga ovanom sig när han anklagade sin chef, men hugger man ovanom sig så falla spånorna i ögonen – han fick sparken istället.
When to use it
Works when
När man attackerar någon med större makt eller status utan att vara förberedd.
Doesn't work when
När man står på jämn fot eller har stöd från andra med samma makt.
Related Swedish expressions
"Tro ej din vän, förrän ni ätit upp en halvspann salt tillsammans."
Äkta vänskap tar lång tid att bygga — lär känna någon ordentligt innan du litar på dem fullt ut.
"Det blir aldrig som man tänkt sig.Blomberg (1995), p. 15"
Livet sällan följer våra planer — verkligheten avviker alltid från det vi föreställt oss och hoppats på.
"Baktal gör vänskillnad."
Att tala illa om någon bakom ryggen förstör vänskaper och sår split mellan människor.
"plus minus noll"
Resultatet är varken positivt eller negativt — det jämnar ut sig och slutar på noll, utan vinst eller förlust.
"255745"
"visa sig hård och avvisande (mot ngn)"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish