Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Hugger man ovanom sig, så falla spånorna i ögonen."

In English: "You can't fight City Hall"

Word-for-word translation

"If one hacks above oneself, then the chips fall into the eyes."

English equivalent

"You can't fight City Hall"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Hugger man ovanom sig, så falla spånorna i ögonen." mean?

Angriper man någon som är mäktigare än en själv, riskerar man att skadan drabbar en själv.

Usage example (in Swedish)

Han försökte hugga ovanom sig när han anklagade sin chef, men hugger man ovanom sig så falla spånorna i ögonen – han fick sparken istället.

When to use it

Works when

När man attackerar någon med större makt eller status utan att vara förberedd.

Doesn't work when

När man står på jämn fot eller har stöd från andra med samma makt.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Hugger man ovanom sig, så falla spånorna i ögonen." — Swedish proverb meaning "You can't fight City Hall"