Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Tro ej din vän, förrän ni ätit upp en halvspann salt tillsammans."

In English: "Rome wasn't built in a day."

Word-for-word translation

"Do not trust your friend, until you have eaten up a half-peck of salt together."

English equivalent

"Rome wasn't built in a day."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Tro ej din vän, förrän ni ätit upp en halvspann salt tillsammans." mean?

Äkta vänskap tar lång tid att bygga — lär känna någon ordentligt innan du litar på dem fullt ut.

Usage example (in Swedish)

Vi har bara träffats några gånger — tro ej din vän förrän ni ätit upp en halvspann salt tillsammans, som man säger.

When to use it

Works when

Innan man helt litar på nya bekantskaper eller personer man inte känner väl

Doesn't work when

I krissituationer där omedelbar tillit krävs, eller mellan redan etablerade vänner

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Tro ej din vän, förrän ni ätit upp en halvspann salt tillsammans." — Swedish proverb meaning "Rome wasn't built in a day."