"Tro ej din vän, förrän ni ätit upp en halvspann salt tillsammans."
In English: "Rome wasn't built in a day."
Word-for-word translation
"Do not trust your friend, until you have eaten up a half-peck of salt together."
English equivalent
"Rome wasn't built in a day."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Tro ej din vän, förrän ni ätit upp en halvspann salt tillsammans." mean?
Äkta vänskap tar lång tid att bygga — lär känna någon ordentligt innan du litar på dem fullt ut.
Usage example (in Swedish)
Vi har bara träffats några gånger — tro ej din vän förrän ni ätit upp en halvspann salt tillsammans, som man säger.
When to use it
Works when
Innan man helt litar på nya bekantskaper eller personer man inte känner väl
Doesn't work when
I krissituationer där omedelbar tillit krävs, eller mellan redan etablerade vänner
Related Swedish expressions
"Det var rafflande, sa fan, strök sig om näsan med nässelkvasten.(Blekinge) (SVO)"
Ironisk underdrift: något obehagligt beskrivs som spännande, som när man utstår smärta men låtsas tycka om det.
"Det är inte givet, som den fattige förtjänar."
Livet är orättvist — den som arbetar hårt och behöver mest får inte alltid vad hen förtjänar.
"En sak som ägs av alla, värderas föga."
Gemensamt ägande leder till bristande omsorg — ingen känner personligt ansvar för det alla äger.
"slå dank"
gå sysslolös
"Gå under jorden– Göra sig omöjlig att efterspana."
Göra sig omöjlig att efterspana.
"spänna hästarna bakom vagnen"
(idiomatiskt) utföra något bakvänt, göra något i fel ordning så att det orsakar problem
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish