Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Igeln släpper inte förr än den har sugit sig full."

In English: "A dog with a bone"

Word-for-word translation

"The hedgehog does not let go until it has sucked itself full."

English equivalent

"A dog with a bone"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Igeln släpper inte förr än den har sugit sig full." mean?

En envis person ger inte upp eller släpper taget förrän de fått vad de vill ha – fullständig uthållighet tills målet är nått.

Usage example (in Swedish)

Igeln släpper inte förr än den har sugit sig full, och samma sak gäller honom – han ger sig inte förrän han har fått hela projektbudgeten.

When to use it

Works when

När man beskriver någon som är envis och inte ger upp tills målet är nått.

Doesn't work when

När man talar om någon som ger upp lätt eller är flexibel i sina krav.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish