Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Ingen munkkåpa så helig, att inte fan kan krypa in i den."

In English: "No man is an island."

Word-for-word translation

"No monk's cowl so holy, that the devil cannot crawl into it."

English equivalent

"No man is an island."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Ingen munkkåpa så helig, att inte fan kan krypa in i den." mean?

Även den mest helige människa kan frestas av ondska — ingen är så from att djävulen inte kan locka hen till synd.

Usage example (in Swedish)

Han trodde sig vara helt rättfärdig, men ingen munkkåpa är så helig att inte fan kan krypa in i den — snart började han själv agera ohederligt.

When to use it

Works when

När man vill varna att ingen är helt fri från frestelser eller svaghet.

Doesn't work when

Vid praktiska problem utan moralisk dimension eller när man diskuterar objektiva prestationer.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Ingen munkkåpa så helig, att inte fan kan krypa in i den." — Swedish proverb meaning "No man is an island."