"Inget större kors än huskors."
In English: "The devil is in the details."
Word-for-word translation
"No greater cross than house cross."
English equivalent
"The devil is in the details."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Inget större kors än huskors." mean?
De vardagliga bekymren och konflikterna i hemmet upplevs ofta som de tyngsta bördorna i livet.
Usage example (in Swedish)
Inget större kors än huskors, säger man när familjekonflikterna blir alltför betungande.
When to use it
Works when
Hemkonflikter, familjebekymmer som upplevs som en personlig börda
Doesn't work when
Större samhällskriser, övergeordnade tragedier eller externa problem
Related Swedish expressions
"Ord slå icke ihjäl någon utan att handen följer med."
Ord i sig skadar ingen — det är först när handling tillkommer som verklig skada uppstår.
"Det ena goda förskjuter inte det andra."
Man kan njuta av flera goda saker samtidigt — ett positivt val tränger inte undan ett annat.
"Klockarens ko får beta på kyrkogården."
Den som har rätt kontakter eller position får privilegier och förmåner som andra inte har tillgång till.
"beledsagad permission"
Militärt begrepp: permission som beviljas under bevakning eller sällskap, t.ex. för soldat som inte kan lämnas utan tillsyn.
"göra en stor grej av (ngt)"
anse (ngt) vara mycket viktigt
"förr bekräftat genom en sorts ceremoni"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish