Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Inget större kors än huskors."

In English: "The devil is in the details."

Word-for-word translation

"No greater cross than house cross."

English equivalent

"The devil is in the details."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Inget större kors än huskors." mean?

De vardagliga bekymren och konflikterna i hemmet upplevs ofta som de tyngsta bördorna i livet.

Usage example (in Swedish)

Inget större kors än huskors, säger man när familjekonflikterna blir alltför betungande.

When to use it

Works when

Hemkonflikter, familjebekymmer som upplevs som en personlig börda

Doesn't work when

Större samhällskriser, övergeordnade tragedier eller externa problem

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Inget större kors än huskors." — Swedish proverb meaning "The devil is in the details."