"inte kunna neka sig nöjet att (driva med ngn)"
In English: "To rub salt in the wound"
Word-for-word translation
"not be able to deny oneself the pleasure of (teasing someone)"
English equivalent
"To rub salt in the wound"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "inte kunna neka sig nöjet att (driva med ngn)" mean?
Kan inte motstå frestelsen att retas eller håna någon — gör det med ett visst välbehag.
Usage example (in Swedish)
Han kunde inte neka sig nöjet att driva med sin vän när han såg hans nya frisyr.
When to use it
Works when
När man ser en tillfälle att retas eller skämta, och möjligheten är för lockande
Doesn't work when
I allvarliga situationer eller när respekt och allvar krävs
Related Swedish expressions
"112628"
"kröka rygg (för ngn)"
Underkasta sig eller visa ödmjukhet inför någon, ofta på ett krypande eller servilt sätt.
"göra informella affärer utan administration"
"du milde!"
Utrop som uttrycker förvåning, bestörtning eller häpnad inför något oväntat eller svårt att ta in.
"Den som ej står till att råda, står ej heller till att hjälpa."
Den som vägrar ta emot råd kan inte heller hjälpas — motvilja mot vägledning omöjliggör all hjälp.
"Med stillatigande kan mycket försvaras."
Genom att hålla tyst undviker man att behöva försvara eller förklara sina handlingar — tystnaden skyddar från ansvar.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish