Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"inte kunna neka sig nöjet att (driva med ngn)"

In English: "To rub salt in the wound"

Word-for-word translation

"not be able to deny oneself the pleasure of (teasing someone)"

English equivalent

"To rub salt in the wound"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "inte kunna neka sig nöjet att (driva med ngn)" mean?

Kan inte motstå frestelsen att retas eller håna någon — gör det med ett visst välbehag.

Usage example (in Swedish)

Han kunde inte neka sig nöjet att driva med sin vän när han såg hans nya frisyr.

When to use it

Works when

När man ser en tillfälle att retas eller skämta, och möjligheten är för lockande

Doesn't work when

I allvarliga situationer eller när respekt och allvar krävs

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"inte kunna neka sig nöjet att (driva med ngn)" — Swedish idiom meaning "To rub salt in the wound"