"Misstänksamheten tar en vit pudelhund för en mjölnardräng."
In English: "Where there's smoke, there's fire."
Word-for-word translation
"Suspicion takes a white poodle for a miller's boy."
English equivalent
"Where there's smoke, there's fire."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Misstänksamheten tar en vit pudelhund för en mjölnardräng." mean?
Misstänksamhet får en att se hot och skuld där det inte finns — man feltolkar det oskyldiga som misstänkt.
Usage example (in Swedish)
Han såg hennes nya vänskap med ständig misstänksamhet — misstänksamheten tog en vit pudelhund för en mjölnardräng.
When to use it
Works when
När man feltolkar oskyldigt beteende som misstänkt utan faktisk anledning
Doesn't work when
När misstänksamheten är väl motiverad av faktiska bevis eller tidigare erfarenheter
Related Swedish expressions
"Där du intet sått, får du intet skörda."
Man får bara resultat av det arbete man faktiskt lagt ner — utan ansträngning kommer ingen belöning.
"Förmögenhet förvärvas icke, den sammansparas."
Rikedom skapas inte genom att tjäna stora summor, utan genom att spara ihop pengar över tid.
"Mod finnes ock under vallmarströjan."
Även enkla, oansenliga människor kan besitta stort mod och tapperhet — inte bara de mäktiga.
"172125"
"bryta ny mark"
Vara pionjär; göra något som ingen gjort tidigare.
"majoritet som begränsar sig till endast ngt mer än hälften av rösterna"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish