Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Misstänksamheten tar en vit pudelhund för en mjölnardräng."

In English: "Where there's smoke, there's fire."

Word-for-word translation

"Suspicion takes a white poodle for a miller's boy."

English equivalent

"Where there's smoke, there's fire."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Misstänksamheten tar en vit pudelhund för en mjölnardräng." mean?

Misstänksamhet får en att se hot och skuld där det inte finns — man feltolkar det oskyldiga som misstänkt.

Usage example (in Swedish)

Han såg hennes nya vänskap med ständig misstänksamhet — misstänksamheten tog en vit pudelhund för en mjölnardräng.

When to use it

Works when

När man feltolkar oskyldigt beteende som misstänkt utan faktisk anledning

Doesn't work when

När misstänksamheten är väl motiverad av faktiska bevis eller tidigare erfarenheter

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Misstänksamheten tar en vit pudelhund för en mjölnardräng." — Swedish proverb meaning "Where there's smoke, there's fire."