Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"(jag tror honom) inte mer än jämnt"

In English: "Take with a grain of salt"

Word-for-word translation

"(I believe him) no more than evenly"

English equivalent

"Take with a grain of salt"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "(jag tror honom) inte mer än jämnt" mean?

Knappt alls. Man litar nästan inte på personen — förtroendet är minimalt.

Usage example (in Swedish)

Han säger att han inte åt sockerkakan, men jag tror honom inte mer än jämnt.

When to use it

Works when

Man misstror någon och har minimalt förtroende för deras ord

Doesn't work when

Man helt litar på eller helt förkastar utan tvivel

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"(jag tror honom) inte mer än jämnt" — Swedish idiom meaning "Take with a grain of salt"