"(jag tror honom) inte mer än jämnt"
In English: "Take with a grain of salt"
Word-for-word translation
"(I believe him) no more than evenly"
English equivalent
"Take with a grain of salt"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "(jag tror honom) inte mer än jämnt" mean?
Knappt alls. Man litar nästan inte på personen — förtroendet är minimalt.
Usage example (in Swedish)
Han säger att han inte åt sockerkakan, men jag tror honom inte mer än jämnt.
When to use it
Works when
Man misstror någon och har minimalt förtroende för deras ord
Doesn't work when
Man helt litar på eller helt förkastar utan tvivel
Related Swedish expressions
"vara av nöden/behovet påkallad"
Nödvändig, krävs av omständigheterna. Används när något måste göras för att situationen kräver det.
"sitta i orubbat bo"
Leva i en trygg, ostörd tillvaro utan bekymmer eller förändringar, ofta om någon som bor kvar hos föräldrarna.
"vara i hetluften"
Befinna sig i en utsatt sits med kritik eller press.
"Gjort som gjort, sa gumman när hon var vigd.(Hälsingland) (SVO)"
Det som är gjort går inte att ångra — man får acceptera konsekvenserna av sina handlingar.
"Snigeln kommer också fram."
Även den som arbetar långsamt eller tar det i sin takt når till slut sitt mål.
"Vara som en koloss på lerfötter"
Stor och imponerande till det yttre men med svaga grunder — ser mäktig ut men är sårbar och kan lätt falla samman.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish