"Vara som en koloss på lerfötter"
In English: "A house of cards"
Word-for-word translation
"To be like a colossus on clay feet"
English equivalent
"A house of cards"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Vara som en koloss på lerfötter" mean?
Stor och imponerande till det yttre men med svaga grunder — ser mäktig ut men är sårbar och kan lätt falla samman.
Usage example (in Swedish)
De flesta startups inom crypto verkar som kolosser på lerfötter - mycket hype men ingen riktig affärsmodell.
When to use it
Works when
Beskriva något stort men instabilt med dåliga grunder
Doesn't work when
När något stort har verkligt stabila och välfunderade grunder
Related Swedish expressions
"dum som en gås"
(liknelser) mycket trögfattad, dum, sinnesslö, trög
"Lika som bär– Mycket lika; identiska."
Mycket lika; identiska.
"platt som en pannkaka"
(liknelser, idiomatiskt) väldigt platt
"som då utses bland övriga deltagare"
"ha många hål att stoppa i"
Ha ont om pengar och många utgifter att täcka — pengarna räcker inte till alla behov.
"frygisk tonart"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish