Hoppa till huvudinnehåll
Swedish simile

"Vara som en koloss på lerfötter"

In English: "A house of cards"

Word-for-word translation

"To be like a colossus on clay feet"

English equivalent

"A house of cards"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Vara som en koloss på lerfötter" mean?

Stor och imponerande till det yttre men med svaga grunder — ser mäktig ut men är sårbar och kan lätt falla samman.

Usage example (in Swedish)

De flesta startups inom crypto verkar som kolosser på lerfötter - mycket hype men ingen riktig affärsmodell.

When to use it

Works when

Beskriva något stort men instabilt med dåliga grunder

Doesn't work when

När något stort har verkligt stabila och välfunderade grunder

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Vara som en koloss på lerfötter" — Swedish simile meaning "A house of cards"