"Ju kärare barn, ju skarpare ris."
In English: "Spare the rod and spoil the child"
Word-for-word translation
"The dearer the child, the sharper the rod."
English equivalent
"Spare the rod and spoil the child"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ju kärare barn, ju skarpare ris." mean?
Den som älskar sitt barn mest bryr sig också mest om att uppfostra det rätt, även om det kräver sträng disciplin.
Usage example (in Swedish)
Min farmor brukade säga 'ju kärare barn, ju skarpare ris' när hon gav mig bestraffning för att jag gjort något fel.
When to use it
Works when
Försvara streng uppfostran som uttryck för kärlek till barnet.
Doesn't work when
Rättfärdiga ohämmad grymhet eller misshandling utan utbildningsavsikt.
Related Swedish expressions
"Ha kärleken, och gör sedan vad du vill."
Har du kärleken som grund behöver du inga regler — kärleken vägleder dig automatiskt till det rätta.
"Man lever ej blott av vackert solsken och väder."
Livet kräver mer än bara behagliga omständigheter — man måste också klara motgångar och svårigheter för att verkligen leva.
"Målare och poeter ljuga fritt."
Konstnärer och poeter har frihet att överdriva och fantisera i sitt skapande utan att det räknas som lögn.
"(mästare) alla kategorier"
"uppfylla all(an) rättfärdighet"
Uppfylla alla formella krav eller förpliktelser, följa alla regler och procedurer till punkt och pricka. Bibliskt ursprung (Matt. 3:15).
"goddag yxskaft"
ett svar eller en kommentar som inte har något att göra med frågan; något helt irrelevant eller vilset från ämnet
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish