Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Ju kärare barn, ju skarpare ris."

In English: "Spare the rod and spoil the child"

Word-for-word translation

"The dearer the child, the sharper the rod."

English equivalent

"Spare the rod and spoil the child"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Ju kärare barn, ju skarpare ris." mean?

Den som älskar sitt barn mest bryr sig också mest om att uppfostra det rätt, även om det kräver sträng disciplin.

Usage example (in Swedish)

Min farmor brukade säga 'ju kärare barn, ju skarpare ris' när hon gav mig bestraffning för att jag gjort något fel.

When to use it

Works when

Försvara streng uppfostran som uttryck för kärlek till barnet.

Doesn't work when

Rättfärdiga ohämmad grymhet eller misshandling utan utbildningsavsikt.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish