"(köra fram med) det grova artilleriet"
In English: "bring out the big guns"
Word-for-word translation
"(drive forward with) the heavy artillery"
English equivalent
"bring out the big guns"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "(köra fram med) det grova artilleriet" mean?
Använda sina starkaste argument, mest inflytelserika kontakter eller kraftfullaste resurser för att lösa ett problem.
Usage example (in Swedish)
När förhandlingarna fastnade var det dags att köra fram med det grova artilleriet och hämta in VD:n.
When to use it
Works when
När subtilare metoder misslyckats och kraftfulla åtgärder behövs
Doesn't work when
När diskreta eller diplomatiska lösningar krävs eller resurser redan är förbrukade
Related Swedish expressions
"det smakar fågel"
det smakar utmärkt
"känna sina pappenheimare"
Känna vilka man har att göra med; veta hur personer i ens omgivning beter sig och vad man kan förvänta sig av dem.
"ofta på ett handgripligt sätt"
"Smaken är som baken, delad.Hellquist (1986), p. 174"
Smak är individuell och subjektiv — alla tycker olika, precis som rumpor ser olika ut.
"Det är inte givet, som den fattige förtjänar."
Livet är orättvist — den som arbetar hårt och behöver mest får inte alltid vad hen förtjänar.
"Måttlig aftonvard sparar mycken krankhet."
Att äta lite till kvällsmaten håller sjukdomar borta — måttlighet i matvanor främjar hälsan.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish