Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"kröka i tid det som krokigt skall bli"

In English: "Spare the rod and spoil the child"

Word-for-word translation

"bend in time that which crooked shall become"

English equivalent

"Spare the rod and spoil the child"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "kröka i tid det som krokigt skall bli" mean?

Forma och uppfostra barn medan de är unga och formbara — det är svårare att rätta till dåliga vanor när de väl satt sig.

Usage example (in Swedish)

Man måste kröka i tid det som krokigt skall bli, så barnen utvecklas med goda vanor från början.

When to use it

Works when

Vid uppfostran av barn, inlärning av vanor, tidig inverkan

Doesn't work when

Vid försök att ändra redan inarbetade vuxenvanor

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish